传播语:与历史对话,为技艺寻路,同自然共生——可持续,与每个你息息相关!
可持续发展设计奖·2025年度铂金奖
SUSTAINABLE DESIGN AWARD·2025PLATINUM AWARD
12月5日,在“可持续发展设计奖·2025年度总竞选”现场,15位“可持续发展设计奖·2025年度金奖”对获奖作品进行限时 5分钟的演讲,展示可持续发展设计作品优秀的设计理念 。15位金奖获奖代表激情开讲,在评审代表及观察团共同的投票下,《先锋书店-碧山书局》、《千匠百工木构传习中心》、《THE CLOUD |HAITANG RIVER WATER SPORTS CENTER》分别荣获室内、建筑、景观三大类别的“可持续发展设计奖·2025年度铂金奖”!
在总竞选现场,获奖选手们通过对各自获奖作品的介绍,分享自己的可持续发展设计理念,让我们通过演讲实录回顾他们精彩的表现,共同感受可持续发展设计作品的独特魅力!
PART01 室内设计INTERIOR DESIGN
获奖作品/先锋书店-碧山书局
赵云海/COD 云海设计有限公司(中国,新加坡)

首先,我想通过我的视角来表达一下我所理解的可持续发展。
First, I'd like to share my perspective on what I understand sustainable development to be.
这是一个来自安徽黄山的黟县的下面碧山村的小村庄里,这个房子距今有193年,大概是在清代乾隆年间的汪氏宗祠的房子。
This is a small village in Bishan Village, Yixian County, Huangshan, Anhui Province. The building, dating back 193 years, is the Wang Clan Ancestral Hall, constructed during the Qianlong era of the Qing Dynasty.
在接到这样一个项目,我想作为任何一个设计师来说都非常想表达设计,想表达创意。我当时在这里住了一个星期,我想了有各种各样的冲击,创意的冲撞,甚至是人与人的矛盾,人与自然的矛盾,包括人与自己的矛盾,想把当代与历史的冲击做到非常强势的状态。
Upon receiving such a project, I believe any designer would be eager to express their vision and creativity. I stayed here for a week, experiencing all sorts of clashes—clashes of ideas, even conflicts between people, between humanity and nature, and between individuals and themselves. I aimed to create a powerful collision between the contemporary and the historical.
但是我住了一个星期之后发现,我应该尽可能地退让,我应该让自己消失,我应该让设计消失,我不应该跟它抢,跟它去争。
But after living there for a week, I realized I should yield as much as possible, I should make myself disappear, I should let the design fade away—I shouldn't compete with it or vie for attention.
所以,最终做成了现在这个样子,只是把它满足了最基础的功能的需求,让原本的美,让历史、让建筑、让细节、让结构的美传承下来。
First, I'd like to share my perspective on what I understand sustainable development to be.

因为这个房子是没有任何室内关系的,黄山的冬天还是很冷的,夏天也很热,以前的书柜是实木的书柜,下半部分都已经溃烂不堪,所以以这种形式把它悬空起来,采取跟当地徽派建筑外墙同样的材质,做成这样一个框架把原来用了十年的书柜再次嵌入进去。
Since this house has no interior connections, Huangshan's winters are quite cold and summers are very hot. The previous bookshelf was solid wood, and its lower section had completely rotted away. Therefore, we suspended it in this manner, using the same material as the exterior walls of local Huizhou-style architecture to create this frame. We then re-embedded the decade-old bookshelf into it.
这是门口的一个牛棚改成的咖啡区域。通过这个狭窄的楼梯可以上到二层多功能的区域,可以喝咖啡,可以开个小会。通过窗外可以让当代的人与历史进行对话,在这里可能和190年前看到的景色都是一样的。
This is a coffee area converted from an old cattle shed at the entrance. A narrow staircase leads up to the second-floor multipurpose space, where you can enjoy coffee or hold small meetings. Through the windows, contemporary visitors can engage in a dialogue with history—the view here may be virtually unchanged from what was seen 190 years ago.


所以,回到室内会让人给它一种丰富的感情上的体验。书就是人类发展、人类进化、人类前进的一盏明灯,我认为这种方式也表达了可持续的发展。
Therefore, returning indoors offers a rich emotional.Therefore, returning indoors offers a rich emotional experience.Books serve as a guiding light for human development, evolution, and progress.I believe this approach also embodies sustainable development.
我想用这张照片结束我给大家的分享,这是一束光对建筑切割的两个区域,有明有暗。我们的先辈在阴影里作为我们前行的依托,而崭新鲜活的生命活在阳光灿烂的日子里,谢谢大家。
I'd like to conclude my sharing with this photograph—a beam of light slicing through two distinct zones of the building, casting light and shadow. Our ancestors stand in the shadows as our foundation for moving forward, while vibrant new life thrives in the radiant sunshine. Thank you all.

PART02 建筑设计ARCHITECTURAL DESIGN
获奖作品/千匠百工木构传习中心
陈国栋/無名营造社

我是無名营造社的陈国栋,我这次申报的项目叫《千匠百工木构传习中心》。今天我想不从设计技术的角度来展开我的介绍,我想从关于地方木构建筑如何可持续发展,这种建筑形式如何走到下一个时代。
Today, I'd like to shift the focus of my presentation away from design techniques. Instead, I want to explore how local timber-frame architecture can achieve sustainable development and how this architectural form can transition into the next era.

我们的事务所是扎根于乡村的建筑事务所,最初成立于日本京都,从2017年直接回国直接搬到了贵州的黔东南,至今接近9年的时间在贵州黔东南。
Our firm is a rural-based architecture practice originally established in Kyoto, Japan. In 2017, we relocated directly to Qiandongnan, Guizhou, where we have now been based for nearly nine years.
这是我工作的地方,这样传统的村落在贵州黔东南有415个这样的村落,自然共生,因地制宜就地取材,体现着我们地方建筑的可持续发展,当地还保持着这样的建造方式,包括我们的房子还是这样一种可持续发展的逻辑和系统,延续了上千年。非常遗憾黔东南地区这些年受到了很大的冲击,村庄里木构建筑开始消失,涌现出来非常多这样的砖房。
This is where I work. There are 415 such traditional villages in Qiandongnan, Guizhou. They coexist naturally with the environment, utilizing local materials and adapting to the terrain, embodying the sustainable development of our regional architecture. The area still preserves these construction methods, including our houses, which follow this same sustainable logic and system that has endured for over a thousand years. It is deeply regrettable that Qiandongnan has faced significant disruption in recent years. Wooden structures in these villages are disappearing, replaced by a proliferation of brick houses.
無名营造社在地方接近8年半的时间,我们一直做关于地方木结构建筑的可持续发展的设计实践。我们也有一个很困惑的议题是中国这样一种地方性的建造,它还能不能走到下一个时代?我们非常坚信一件事情就是人非常重要,这样的掌墨师傅他们还有活路干,也许这样一种营造系统还可以到下一个时代去。
For nearly eight and a half years, Wuming Construction Society has been engaged in sustainable design practices for local timber-frame architecture. We grapple with a perplexing question: Can such regional construction traditions in China endure into the next era? We firmly believe that people are paramount. As long as master carpenters like Zhang Mo remain active, perhaps this construction system can carry forward into the next generation.
所以,3年前我们开始协同地方的掌墨师傅走进工厂,试图讨论关于地方的装配式木结构建筑是否从产业化的角度来延续,我们就从这种装配式木构的研发、生产到销售做一些实践。随着我们产品市场化开始推出,就带领着地方的掌墨师傅走出黔东南,到不同的地区建造房子。我们试图做一个讨论是关于地方的木结构建筑是否可以产业化,它是否可以工业化或者是半工业化的可能性来做出一些探索。
Three years ago, we began collaborating with local master carpenters to enter factories, exploring whether regional prefabricated timber structures could be sustained from an industrialization perspective. We embarked on practical efforts spanning the research, production, and sales of these prefabricated timber systems. As our products entered the market, we led these local master carpenters beyond Qiandongnan to construct buildings in various regions. We sought to explore whether local timber construction could be industrialized—whether it held potential for full or semi-industrialized production—and to conduct experiments in this direction.
今天申报的项目是基于这样的背景产生出来的,成立了一个千匠百工木结构建筑的产业基地,它是由一个学校改造而生,今天申报的一个项目是其中一栋房子是关于这些掌握师傅的木构传习中心。由于时间关系我就快速过一下它所在的环境,它处于黔东南州榕江县城旁边的一个小村庄,依托这个小学校刚好有一些建设用地,就以木结构建筑如何当代化,以及是否能够产生更多促进当地木工的品牌而作出的回应。
The project submitted today emerged from this context: the establishment of a Thousand Craftsmen, Hundred Trades timber construction industrial base, born from the renovation of a school. The project submitted today involves one of its buildings—a timber construction apprenticeship center for master craftsmen. Due to time constraints, I'll briefly outline its location. Situated in a small village adjacent to Rongjiang County in Qiandongnan Prefecture, it leverages available construction land from the former school. The project responds to questions about modernizing timber construction techniques and whether this approach can foster a local woodworking brand.
其实我们的设计都是来自地方,尤其是这栋建筑当地叫鼓楼,我们从鼓楼的结构体系中延伸出来,也通过用当地的杉木材料,如何跟现代的技术融合,比如说鼓楼的结构形式的延伸,如何以当代的生命力,如何跟这个时代对话,或者是我们想象未来这样的木结构建筑,它如何走到下一个时代去,我们非常渴望做这样的讨论。
Our designs are deeply rooted in local context, particularly this building locally known as the Drum Tower. We drew inspiration from its structural system, exploring how to integrate local cypress wood with modern techniques. For instance, extending the structural form of the Drum Tower, infusing it with contemporary vitality, and engaging in dialogue with our era—or envisioning how such timber structures might evolve into the next generation. We are eager to engage in such discussions.
我们采用的工法还是采用黔东南地区的榫卯的穿斗结构形式,我们希望它在这个时代有活力来重新讨论思考中国乡村的未来,或者是延续了几千年的建筑性它如何在民用,这是我们团队选择扎根在黔东南的一个原因。
The construction method we employ still utilizes the mortise-and-tenon post-and-lintel structure typical of the Qiandongnan region. We hope this approach can revitalize contemporary discourse on the future of China's rural areas, or explore how this millennia-old architectural tradition can be adapted for modern residential use. This is one reason our team chose to establish our base in Qiandongnan.

这个地方是未来希望能够传习木结构建筑,这是中央美院的建筑系,去年来待了一周。我们希望有更多的学术机构和更多同行能够跟在地的师傅们做更多的交流和沟通,来反思关于地方的建造,我们希望重新被大家看见。
This place is where we hope to pass on the tradition of timber-frame construction. It belongs to the Architecture Department of the Central Academy of Fine Arts, where I spent a week last year. We hope more academic institutions and colleagues will engage in deeper exchanges and communication with local master craftsmen to reflect on regional building practices. We aspire to be seen anew by everyone.
这里也做了非常多技术上的壁垒,尤其是木结构的防火,我们也做了防火的处理。包括它如何保温、隔音、防水的技术,我们依然保存着;我们认为建筑的营造一个,包括所有的民俗活动,它建造的仪式,虽然说它是一个现代的建筑,我们希望能够有一个仪式跟它的文化系统能够保存下来。
Numerous technical barriers were also implemented here, particularly in fireproofing the timber structure, which underwent specialized fire-retardant treatment. We preserved the techniques for thermal insulation, soundproofing, and waterproofing. We believe that the construction process itself, including all folk rituals and ceremonial practices involved in building—even though it is a modern structure—should be preserved. We hope to maintain the rituals and cultural systems associated with its creation.
PART03 景观设计LANDSCAPE DESIGN
获奖作品 / THE CLOUD | HAITANG RIVER WATER SPORTS CENTER
Nicola Saladino / reMlX 临界工作室
Hello, everyone. Our project is located in Sanya, Hainan, along the Haitang River. It's a water sports center.
各位好。本项目坐落于海南三亚海棠河畔,是一座水上运动中心。

It’s a pavilion inside a public park that responds to two primary design objectives: first, to create a showroom area that serves as an extension of the neighboring residential development; second, to establish a sports facility that includes a café, changing rooms, and water sports amenities.
这座公共公园内的展亭呼应两大核心设计目标:其一,打造连接毗邻住宅项目的延伸展示空间;其二,构建集咖啡馆、更衣室与水上运动设施于一体的体育场馆。
Our inspiration stems from the local natural environment, and our design primarily revolves around two elements: on top, a very light roof floats like a cloud trapped in between the trees; in the bottom, an articulated ground organizes different functions while seamlessly bridging the indoor and outdoor spaces.
设计灵感源自在地自然环境,主要围绕两大元素展开:上部以轻盈的屋顶如流云般漂浮于树林之间;下部通过灵动的地面布局巧妙组织不同功能,实现室内外空间的流畅衔接。

When looking at it from the numerous high-rise buildings, the roof becomes the most visible façade of the pavilion so we had to study very carefully the design of its layers to make it look as clean and minimal as possible.
从周边高层建筑俯瞰时,屋顶成为展亭最具辨识度的立面。我们对其层次构造进行了精心推敲,以呈现简约、凝练的视觉形态。
Below the roof surface the project is divided into two sections: one side houses the sports center, including a café and changing rooms, while the other side temporarily hosts the residential showrooms and will later be converted into a covered public plaza.
屋顶之下空间划分为两个区域:一侧容纳运动功能区,含咖啡馆与更衣室;另一侧暂时用作住宅展厅,未来将转化为有顶盖的公共广场。

We designed the thinnest possible roof edge to create a weightless floating effect. While the roof top is a white abstract surface, the bottom is covered with linear wooden planks that emphasize its dynamic geometry.
我们设计了极致纤薄的屋顶边缘,以营造轻盈悬浮的视觉感受。屋顶表面呈现为纯粹的白色抽象形态,其下方则铺设线性排列的木板饰面,强化流动的几何形态。
The café's façade features foldable and retractable windows that maximize natural ventilation, taking advantage of the sea breeze to reduce the use of AC. The section of the roof and the cascading platforms of the ground redirect all the views towards the water.
咖啡馆立面采用可折叠伸缩窗系统,最大限度引入海风,促进自然通风,有效降低空调能耗。屋顶的倾斜形态与层叠式地面平台的设计,共同将观景视线导向水域。

For us, sustainability extends beyond using natural materials or optimizing energy efficiency: it’s also about strategically designing adaptability over time. Once the residential showrooms are demolished, the rest of the pavilion will be easily repurposed to serve the local community, thus minimizing material waste and favoring a symbiotic relationship with the park. Thank you all.
对我们而言,可持续性不仅体现在天然材料运用与能效优化,更在于构建随时间演进的空间适应性策略。待住宅展厅完成使命后,展亭主体可灵活转化为社区服务功能,最大限度减少材料损耗,实现与公园共生的永续关系。
/END/
可持续发展设计从不是单一答案。
在安徽碧山,赵云海的“退让”让历史新生,在历史建筑中构建了人与时空的对话;
在贵州黔东南,陈国栋的“扎根”使千年传统技艺延续;
在海南三亚,Nicola Saladino的“融合”将自然轻拥,让资源在循环中永续。
他们以室内、建筑、景观的不同语言,共同诠释了一个核心理念:真正的可持续,是敬畏时间、呼应土地、关怀人本的设计。也印证了“可持续,与每个你息息相关”的奖项理念,为设计行业贡献了兼具人文温度、技术巧思与长远视野的典范。
可持续,与每一个“你”息息相关——它在我们阅读的灯光下,在我们行走的屋檐下,也在我们仰望的云朵间。
祝贺2025年度所有的获奖者
2026,我们“幸福”相见!